martes, 4 de enero de 2011

Investigación Juan 1:1

Un

Análisis

(Texto y Contenido)

A

Juan 1:1

Por: Gesuri Israel Bello Carvajal

Las Diferencias

Para crear este análisis respecto a Juan 1:1 debemos tener en cuenta que no todos piensan de la misma manera al examinar con cada versión de la Biblia este versículo, ya que la mayoría tiene cierta manera de verter el texto al español.

En esta ocasión se examinaran algunas versiones, las cuales vierten este pasaje de maneras diferentes y agruparemos las cuales lo hacen de manera similar así tendremos un amplio panorama de la situación.

1.-“Y la palabra era un Dios”

“y la palabra era un dios” (The New Testament in an Improved Version, Upon the Basis of Archbishop Newcome’s New Translation: With a Corrected Text)

“y la Palabra era un Dios” (The New Testament, por James L. Tomanek).

“y la Palabra era un dios” (Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas).

“y un dios (o: de género divino) era la Palabra” (Das Evangelium nach Johannes, por Siegfried Schulz)

Estas versiones de la Biblia, son brutalmente atacadas por los defensores de la doctrina de la trinidad (palabra que no aparece en la Biblia), pero en especial la Traducción del Nuevo Mundo, la cual es impresa por los Testigos de Jehová y el trabajo de traducción hecho por el “Comité de Traducción del Nuevo Mundo”. Culpando a los traductores de manipular el texto, pero es notoria la confusión que hay, ya que no solo hay dos maneras en las cuales versiones de la Biblia traducen ese texto, así que no se ha encontrado una traducción que satisfaga el punto de vista de muchos.

2.- “Y un dios era la palabra”

“y un dios era la Palabra” (The Empátical Diaglott, lectura interlineal, por Benjamin Wilson).

Es una traducción similar a la primera pero en este cao el sujeto es traducido en una diferente posición, pero es ccien por ciento igual a de las versiones anteriores que hemos expuesto.

3.-“era un ser divino”

“y la Palabra era un ser divino” (La Bible du Centenaire, L’Evangile selon Jean, por Maurice Goguel)

A diferencia de las anteriores, en esta es más notorio el género o la naturaleza de la Palabra.

4.- “era divino”

. “y la Palabra era divino” (The Bible—An American Translation, por J. M. P. Smith y E. J. Goodspeed)

Esta de manera similar a la anterior denota mas fácilmente para un lector, el origen divino de la palabra, sin dejar lugar a cuestiones.

5.-“ de género divino”

“y de género divino era la Palabra” (Das Neue Testament, por Ludwig Thimme).

Esta es una manera singular de ampliar mas el panorama ya que es mas explicito a decir de que tipo de genero es el sujeto.

6.-“ de género parecido a Dios”

“y de género parecido a Dios era el Logos” (Das Evangelium nach Johannes, por Johannes Schneider).

Da a entender lo mismo, pero da una comparación con la deidad y el genero (o especie) divino.

7.- “era Dios”

“y el Verbo era Dios" Nueva Versión Internacional

“y la Palabra era Dios” (Biblia de Jerusalén)

“y la Palabra era Dios” (Biblia Latinoamericana)

“la Palabra estaba con Dios y era Dios” (Versión Dios llega a el Hombre)

“y el verbo era Dios” (Versión Revisada Antigua de Casidioro de Reina y Cipriano de Valera 1602)

“y el verbo era Dios” (Biblia de las Américas)

“y era Dios” (Versión Dios habla Hoy)

“y el Verbo era Dios” (Versión Literal palabra por palabra de Young)

Esta forma de verter el contenido de Juan 1:1 es muy popular y utilizada para reprender (condenar o atacar) a las versiones que no concuerdan, con la transliteración del texto griego a español, que no apoyan la doctrina de la Trinidad. Ellos llaman a la creencia de la trinidad un dogma, y así es, una postura dogmatica es aquella que censura todas las que no concuerdan con ellas considerándolas “incorrectas”. En este caso la traducción “dogmatica” o la que utiliza la frase “era Dios” debe estar bajo análisis muy detallado ya que ha permanecido así desde que la Iglesia empezó a mezclar lo pagano con lo Bíblico, es decir hace mas de mil setecientos años.

¿Quién es “la Palabra”?

Dependiendo del formato que utilicemos de la Biblia debemos de hallar en Juan 1:14 la explicación de ¿Quién es la Palabra?

En ese versículo se explica que la Palabra “vino a ser carne” o “fue hecho carne”, para residir entre nosotros, pero se recalca que es el unigénito del Padre. Sabemos bien que el unigénito es Cristo Juan 3:16. Además Jesucristo vino a la tierra a “dar testimonio” como se registra en Juan 8: 17, 18 o a predicar la palabra de El y su Padre. Como vimos que la palabra es simbolizada por Jesús sabemos que él es verdadero, le llamo a la palabra “La verdad” Juan 17:17 ya que todos sus dichos son incorruptibles. Es por eso que en la Biblia se le llama “Testigo Fiel y Verdadero” Revelación 3:14.

§ Griego : kai the.ós en ho ló.gos (και θεος ην ό λογος) (frase en griego de Juan 1:1)

La critica mas difundida con respecto a la “Traducción del Nuevo Mundo” es que como todos saben que “La Palabra” se trata de Jesucristo los trinitarios piensan que se debe de apoyar “era Dios” en vez de “un dios” como se usa en “la Traducción” .

Traducción del Nuevo Mundo

Versión Reina Valera 1995

« En [el] principio la Palabra era, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era un dios

«En el principio era el Verbo, el Verbo estaba con Dios y el Verbo era Dios. »

Es notoria la manera de verter el texto de esas formas, pero, ¿Cuál es más recomendable?

En la siguiente Tabla se muestra una comparación de cuál sería la más aceptable.

“Era Dios”

“Era un dios”

Los que favorecen esta traducción, argumentan que al no emplearse el artículo definido lo que quiere expresar el autor es la consustancialidad del "Verbo"(Jesús) y "El Dios", aplicándole el mismo término θεὸς, de forma más atributiva que sustantiva.

Al no llevar artículo"un", no se trata que «la Palabra sea Dios, sino que la Palabra tiene cualidad de ser theos (pronunciación griega de Dios) ,un dios.

Entonces, se puede ver desde dos angulos distintos parece tentador inclinarse hacia una pero analicemos factores historicos que favorecen a un traducción en particular.

Es uno solo

Jesucristo como bien sabemos era de desendencia Judía desde Adan hasta Jose y María, y como es obvio profesaban la religión del Pueblo, que era la Judía.

El pueblo Hebreo recibío directamente de vía divina, los mandamientos ademas se les dijo en Deuteronomio 6:4 que su Dios, Jehová era uno solo.

Exodo 20:5 nos dice que al unico que merecia devoción exclusiva era Jehová, es más Jesús reconoció no ser Dios mientras moría Mateo 27:45 y se afirma en 2 Timoteo 2:5 que el es el Mediador entre Dios y los hombres, es por eso que debía de tener una naturaleza parecida a su Padre para ser Mediador.Ademas en Mateo 5:17 Jesus dice que no viene a destruir la ley, entonces es obvio que los crisitianos no creyeron que Jesús fuese el Padre mismo.

Analisis del contenido

¿Cuál es el significado de Juan 1:1?

¿Revela algo su contenido?

Examinemos el Texto

(Biblia Latinoamericana)

“En el principio era la Palabra”

Se nos muestra que la Palabra era en el Principio, entendemos que fue la primer obra creativa en Colosenses 1:15, 16 se le llama el Primogénito de la Creación ósea el Principio de las creaciones. No puede ser el Padre ya que él no tiene un Principio Salmo 90: 1-2. Ademas aqui se habla del "principio" cuando se empezo a crear todo Gensesis 1:1, note no es el principio de Jesús ya que el fue creado antes de todo.

“Y la Palabra estaba con Dios”

Como la palabra era de genero Divino, es obvio que tenia que estar con Dios. Aquí nos muestra que la Palabra estaba con Dios antes de ser hecho carne Juan 1:14. Mas bien cuando nos menciona que estaba con Dios resalta el enfasis de que Dios y la Palabra no son la misma persona.

Vemos ahora en un detallado examen de el Texto de las dos primeras frases, la mayoría de las confesiones religiosas dan mas antención a la tercera oración, pero no se dan cuenta que al examinar las primeras dos se puede hayar una respuesta satisfactoria.

“Naturaleza Divina”

En el contenido del texto, es indiscutible que la Palabra tenga Naturaleza Divina, ya que reune el principio de “Estar con Dios” o “Estar hacia Dios”.

El Teologo Philip Harnernos muestra cinco diferentes maneras de acomodar Juan 1:1 que dan como un resultado cinco frases y resultados diferentes :

"A la luz de este examen del uso de Juan, nosotros podemos dar atención especial al versículo al cual estamos interesados, Juan 1:1. Nuestro estudio sugiere que el predicado anarthrou (sin artículo) en este versículo es primariamente cualitativo en significado y que sería definido únicamente si hubiera alguna indicación del contexto o el significado. Como una ayuda en el entendimiento de este versículo sería de ayuda preguntar qué pudo Juan haber escrito tanto como lo que él escribió. En términos de los diversos órdenes de palabras y el vocabulario disponible para él, Juan podría haber escrito lo siguiente:

ό λογος ην ό θεος (“la palabra era el Dios”)

θεος ην ό λογος (“Dios era la palabra”)

ό λογος θεος ην (“la palabra Dios era”)

ό λογος ην θεος (“la palabra era un dios”)

ό λογος ην θειος (“la palabra era divina”)


El texto nos da a entender sin lugar a la duda, que la Palbra es de naturaleza Divina, pero no es el Padre.

Un ejemplo marcado

En la Biblia existe un ejemplo muy bien marcado de que los que traducieron como, “un dios” el texto esten en lo correcto y encontramos ese ejemplo en Hechos 28:6.

Utilizaremos cinco versiones diferentes de la Biblia para compara el texto.

Biblia Latinoamericana

“Pensaban que se iba a hinchar o caer muerto de repente, pero después de esperar largo rato, vieron que no le pasaba nada. Entonces cambiaron de parecer y decían que era un dios.”

Nueva Versión Internacional

“La gente esperaba que se hinchara o cayera muerto de repente, pero después de esperar un buen rato y de ver que nada extraño le sucedía, cambiaron de parecer y decían que era un dios.”

Biblia de Jerusalén

“Ellos estaban esperando que se hincharía o que caería muerto de repente; pero después de esperar largo tiempo y viendo que no le ocurría nada anormal, cambiaron de parecer y empezaron a decir que era un dios.”

Versión Reina Valera 1995

“Ellos estaban esperando que él se hinchara o cayera muerto de repente; pero habiendo esperado mucho, y viendo que ningún mal le venía, cambiaron de parecer y dijeron que era un dios”

Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras

“Pero ellos estaban esperando que se hincharía de inflamación o caería muerto de repente. Después que esperaron largo tiempo y contemplaron que no le acontecía nada perjudicial, mudaron de parecer y empezaron a decir que era un dios.”

Aquí se nota que ninguna tiene reparos en abogar por como se traduciría este texto, pero mejor revisemos el texto en Griego para darnos una vista mas amplia.


Esta es una reproducción del Codex Sinaiticus del capítulo veintiocho versículo seis de Hechos, como se puede notar no aparece la Palabra “un” por ningún lado ya que en Griego no existe.

Veamos de una manera más entendible este texto en una forma interlineal la última frase del versiculo:

ελεγο αυτον ειναι θεν

ellos dijeron lo ser Dios

“dijeron que era Dios”

Note que aquí jamás se utiliza la la expresión “un dios”.

Este texto no es zona de debate para los Biblistas, ¿Pero por que lo es Juan 1:1?

Noten que los eruditos dicen que traducir Dios por “dios” convierte en un sustantivo común a esa palabra y “atenta contra las reglas de Griego Koine” pero en este caso para los trinitarios de manera muy conveniente es una excepción.

¿Por qué es zona de debate?

Este texto es una zona muy debatida entre las autoridades religiosas, y es una forma de desacreditar el trabajo de confesiones religiosas como los testigos de Jehová, la cual fue la primera confesión religiosa que notó necesario destacar este punto importante. Además uno de los primero eruditos de la Biblia “Orígenes” destaco ese punto dijo:

"Nosotros notamos el uso del artículo (HO) que Juan tiene en esta sentencia. Él no escribe sin cuidado a este respecto, no es que él no esté familiarizado con las sutilezas de la lengua griega. En algunos casos él usa el artículo, y en otros lo omite. Él añade el artículo para el "LOGOS", pero para el nombre "THEOS" lo añade algunas veces. Él usa el artículo cuando el nombre "THEOS" se refiere al que es Increado y Causante de todas las cosas, y el lo omite cuando El LOGOS es llamado THEOS (dios)....El Dios verdadero es "HO THEOS"..."

Encontramos importante que este texto no dice “Dios estaba con Dios”, porque al decir que la Palabra estaba con Dios, emana la razón de que son diferentes personas.


Conclusión Final

En cuanto a que traducción es mas clara diríamos que es la que utiliza “un” ya que no le resta identidad a la Palabra, además de que recalca que es de origen divino por que el Principio estaba con Dios.

“Santifícalos por medio de la verdad; tu palabra es la verdad”

Juan 17:17

https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi2Gxtr7oPb2Zwxul7oM1H1PpZGfWi2-hYo2DvdsDzxqoLk0ZIknFm_vJ0dZhnNrxOUt6wEMZkVKrrnJ5oFzEzhNjuzv1r5mMXhbHvp7FMH1OBlvBt_MrFbf2nb49gNtA3lrW5Q8UA83eo/s320/03.jpg

Algunos enlaces de interés:

http://www.biblegateway.com/versions/?action=getVersionInfo&vid=61 (reina-valera 1995)

http://www.biblegateway.com/passage/?search=1+Juan+5&version=NVI (Nueva Version Internacional)

http://www.biblegateway.com/versions/index.php?action=getVersionInfo&vid=57 (L A Traducción)

http://www.watchtower.org/s/biblia/index.htm (Traducción del Nuevo Mundo)

http://biblia.catholic.net/ (Biblia de Jerusalen )

http://www.sobicain.org/shell.asp?p=Biblia (Biblia latinoamericana)

http://www.scripture4all.org/OnlineInterlinear/Hebrew_Index.htm (Interlineal Bible Hebrew)

http://www.scripture4all.org/OnlineInterlinear/Greek_Index.htm (Interlineal Bible Greek)

http://www.biblegateway.com/versions/?action=getVersionInfo&vid=59 (Biblia de las americas)

http://lds.org/scriptures/nt?lang=spa (NT Mormon)

http://lds.org/scriptures/ot?lang=spa (VT Mormon)

http://recursos.cnice.mec.es/latingriego/Palladium/5_aps/esplap13.htm (Diccionario Griego-Español)

http://diccionario.babylon.com/hebreo/espanol/ (Diccionario Hebreo Español)

http://diccionario.babylon.com/espanol/hebreo/ (Diccionario Español Hebreo)

Creado 1 de Enero del 2011

Gesuri Israel Bello Carvajal

Vistas de página en total