sábado, 9 de octubre de 2010

Jason BeDuHn y La Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras

Mucho hemos escuchado hablar rumores y malas criticas acerca de la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras, pero lo que siempre es típico, es que esas malas criticas siempre vienen de personas que no están informadas bien de como fue la traducción de esta Biblia muy utilizada por los Testigos de Jehová.
La TNM utiliza cerca de 7000 veces el nombre de Dios: Jehová. Por eso es que se ha acarreado duras criticas por restablecer el Nombre de Dios en el Nuevo Testamento, por contradecir tradiciones de la cristiandad como: el infierno, la Trinidad y el alma inmortal.
Muchos la han tachado de estafa y arreglada, veamos como le uno de los Estudiosos mas importantes, el respetable Profesor Jason BeDhun de la Universidad de Cultura Arte y Religión de la Universidad del Norte de Arizona de su opinión a esta Tradución de la Biblia.

Profesor: Jason BeDhun (Estudios en: B.A. Universidad de Ilinois
M.T.S Universidad Divinity Harvard
P.H.D; Universidad de Indiana)

Comentario de el Doctor Profesor BeDhun:

“’Espantosa, engañosa e inexacta’... es como algunos pueden llamar a la Traducción del Nuevo Mundo (TNM), pero tal caracterización es completamente errónea. Casi todos los mensajes que he recibido desde que salió el artículo de La Atalaya afirman que “todos los eruditos de reputación”, “todos los expertos en griego o en la Biblia”, etc, han condenado la TNM. A menudo da la sensación de que las personas han obtenido esta cita de la misma fuente. Pero cualquiera que sea la fuente, se trata de una mentira.

He investigado el asunto, y no he encontrado casi ninguna reseña crítica sobre la TNM en revistas académicas. La mayoría son de los años 50 y 60 (la TNM ha mejorado desde entonces). Esta especie de condena generalizada de la TNM no existe, principalmente porque los eruditos bíblicos están demasiado ocupados como para analizar las publicaciones de la Watchtower Bible and Tract, que no se consideran de interés académico. Simplemente es algo a lo que no prestamos atención. Agradecería los nombres de los eruditos que han escrito una crítica de la KIT o de la TNM; estoy buscando estas críticas, que parecen pocas y distanciadas. Para que esta caracterización fuese correcta, un crítico tendría que señalar lugares en la TNM donde los traductores deliberadamente den un significado falso a una palabra o una frase. No un significado dentro del ámbito de lo posible en griego, sino algo realmente falso y agramatical. Pese a docenas de contactos el mes pasado, ninguno me ha proporcionado todavía un solo ejemplo que muestre una distorsión deliberada (y he revisado muchos pasajes que se me han sugerido).

Lo cierto es que la TNM es lo que denominó una traducción “hiper-literal”, se apega mucho al griego, incluso haciendo una lectura forzada en inglés. Hay pocos lugares en los que los traductores parezcan haberse alejado del camino, a veces para clarificar algo sugerido por el griego, a menudo sin razón aparente (tal vez mi ignorancia sobre los puntos precisos de la teología de los Testigos me impide captar el motivo). Y si uno mira cualquier otra traducción disponible, encontrará ejemplos similares donde se ha introducido la interpretación en el texto de un modo que fuerza ¾o incluso viola¾ el griego. Toda traducción está predispuesta a favor de los puntos de vista de las personas que la hicieron. Es difícil juzgar quién tiene razón y quién no simplemente comparando versiones. Uno debe acudir al griego.”

Respecto a Juan 1:1

Dr. Jason BeDuhn (Universidad de Arizona) con relación al apendice de the Kingdom Interlinear que da las razones por la que la TNM favorece la traduccion de Juan 1:1 como la palabra no era "Dios" sino "un dios" dice que: "De hecho KIT [Apendice 2A, p.1139]la explicacion es perfertamente correcta de acuerdo a lo que los mejores eruditos han dicho a este respecto.."

¿Que opina el Dr. Jason BeDhun de los Testigos de Jehová?

"Los Testigos de Jehová Fundan sus creencias en la Biblia, tomándola sin alterar y sin predeterminar lo que debe decir"



The New World Translation in many languages


La Traducción del Nuevo Mundo se ha traducido en mas de un centenar de idiomas.

Si desea información sobe la creencias de los Testigos descarge la revista adjunta en jw.org
Portada de la revista

Vistas de página en total